dziga: (bw_cigar)
У зв'язку з вчорашнім нобелем, подумалося, наскільки шведи все-таки молодці! У них перекладають стільки літератури, що нам в Україні тільки мріяти про це можна. З українського сегменту фб я зрозуміла, що навіть ті люди, які професійно (!!!) займаються літературою, вперше почули ім'я лавреатки і не знали, як його написати, як його вимовляють. І не дивно, у нас її не перекладали, звідки людям про якусь Манро чути... А в Швеції перекладені всі її книжки, при чому не тому, що нобель, а тому що це ім'я в світовій літературі вже давно і перекладають шведи її одразу, як видається нова книга, і так років 30 під ряд. Так само шведи перекладають усе біль-менш вартісне з усього світу. Так, завдяки шведським перекладам я відкрила для себе румунську літературу, наприклад, і я вже мовчу про письменників з Африки, чи Кореї, наприклад, які для мене були великою білою плямою в моїй мапі світу.
А ще у них дуже якісна літературна критика! От насправді, можна нічого не читат крім культурного додатку головгих національних газет, і людина буде знати про все, що відбувається в літературі глобально. А скільки у них літературних журналів!!!! З новинками з усього світу, переклади яких виходять ледь не синхронно з власне оригіналами.
А ще вражає взаємоповага і загальна повага до роботи іншого! От чесно такого срачу (вибачте), як в Україні з приводу якогось автора чи перекладу тут я ніколи не спостерігала. Це теж навіяно фб, де вже кілька днів спостерігаю, як знущаються над Кідруком. Я Кідрука не читала, але якщо книжку видали, то вона ж мусила пройти якийсь професійний відбір чи що, щоб відповідати якимось стандартам. При чому, в усьому срачі я так і не зрозуміла, про що книжка, в чому її проблема, єдине, що я почула - це великий бугага...
От такі якись думки з приводу.
А щоб закінчити про Швецію і на позитиві - в Швеції на вихідні проходитиме світовий чемпіонат з гри 'камень, ножници, бумага' (от не знаю відповідника українською). Шведи ж цю гру називають: sten, sax, påse, себто камінь, ножиці і торба). Ось такий позитив..
dziga: (biaritz)
Переклався тут мені коротенький текст шведського письменника Маґнуса Хедлунда, який дуже влчно описує до болі знайомий мені "діагноз".

читати )

От не хочеться бути такою "зрілою" (і не в писанині справа).

Якщо у когось є зауваги до перекладу, то прошу дуже діліться!
dziga: (bw_cigar)
День почався з поезії, це має бути гарний день

Urban Andersson
Dikt
Vissa dagar envisas
de mörka änglarna
med att ställa sig mitt i rummet

De kan inte flyga
och de är ogenomskinliga
som svart marmor

Jag säger aldrig någonting

Men tänker:
Den som är nära dig är nära
elden

och väntar tålmodigt
tills de börjar blekna
och slutligen försvinner


Урбан Андерссон
Вірш

Бувають дні коли
темні янголи
на зло усім з’являються
посеред моєї кімнати

Вони не вміють літати
і вони непрозорі
наче чорний мармур

Я нічого не кажу
тоді
тільки думаю:
Те що близьке тобі
близьке вогню

І терпляче чекаю
доки вони почнуть бліднути
і врешті зникнтуть


_DSC0875
dziga: (reading)
Мій переклад оповідання "Яма" швейцарської письменниці Монік Швіттер можна почитати на "Просторах": http://www.prostory.net.ua/ua/translate/558-2012-07-30-13-11-56

Дуже рекомендую цю письменницю. Це саме той випадок, коли перекладала і думала, що саме так я б сама написала, чула її голос постійно, відчувала її ритм, і смакувала її мову.
dziga: (reading)
Прочитала, що у Фоліо вийшов перший роман Оксанен "Сталінські корови".
Цікаво, чи перекладали з фінської чи все-таки з якогось іншого перекладу.

Читала її Purge, а "Сталінські корови" на черзі (та я буду читати на англійській).
dziga: (reading)
Originally posted by [livejournal.com profile] strongowski at Я сподіваюся, що ця справа зацікавить юристів видавництва:
Коментувати

Розвиток історії з відвертістю пана Олександра (копія в жж): 


"Л*** Ф*** <***>

кому Constantin _ <***>

дата 20 апреля 2011 г. 17:37

тема RE: Нарушение или нет?

Скрыть подробные сведения 17:37 (6 мин. назад)

Константин, добрый день!



Спасибо за информацию.

Насколько я знаю, Фолио приобрели права у норвежского издательства для публикации Несбе на украинском языке.

Перевод должен быть сделан с норвежского.

Русские тексты официально им никто не передавал.



Всего доброго,

Людмила"


* ну, ну, давайте, це ж реально дієвий механізм!!! Дякую Констянтинові за оперативну поміч у контакті з "Іностранкою"


Ну і звертаюся до всіх охочих допомогти. Давайте складемо переліки книжок, де:



  • офіційно заявлено, що іноземний автор перекладений через російську мову (потрібне фото тех. сторінки з подібним текстом);

  • є підозри, що переклад здійснений через російську (таких буде багато, і всі будуть під питанням, але, гадаю, російський переклад буде в електронних бібліотеках, можна просто порівняти).


Перегляньте свої бібліотеки, проґуґліть прізвища перекладачів - чи вони взагалі знають мови, з яких заявлений переклад. Відсутність імени перекладача має бути додатковою причиною для підозр - в таких книжок теж можна фотографувати тех. сторінку для подальших досліджень.

З власного досвіду знаю про існування таких книжок у видавництв "Мікко", "Ранок", "Махаон", "Фоліо", "Національний книжковий проєкт", особливо дитяча література.

Колись Отар питав мене, що можна зробити для виправлення ситуації. Оце - можна і треба робити. Зараз я з усією відповідальністю можу про це сказати. 

Прошу підтримати перепостом і піаром (зара в жж додам оту кніпку репосту, ніколи ще того не робив).

dziga: (reading)
Друзі, я вже написала у спільноту ua_mova, та хочеться запитати ще й тут, раптом тут допоможуть більше:)
Отже, суть питання: Скажіть, будь ласка, як правильно передати імя та прізвище Kazuo Ishiguro українською?
В інтернеті зустрічаю і Кацуо Ішігуро і Кадзуо Ісігуро.
Японською імя пишеться так カズオ・イシグロ або 石黒 一雄, російською пишуть так "Кадзуо Исигуро", я ж схиляюся до українського варіанта Кадзуо Ісіґуро (просто за аналогією з Хіросіма).
Дякую!

пс: Якщо можете, розкажіть чому саме ваш варіант ви вважаєте правильним.
dziga: (Default)
У Фоліо вийшов Ларссон на українській. Видали поки що першу книгу з трилогії Мілленіум. Не знаю, як сам переклад, та сам факт тішить:)
dziga: (biaritz)


Тема Ісіґуро продовжується! Я не пожу повірити, що буде фільм! І уже зовсім скоро буде! Так що якщо, хтось не встиг прочитати книжку, то ще встигнете, якщо почнете читати вже сьогодні:)

Точно знаю, що роман вже давно перекладено російською.

У мене є переклад українською приблизно третини роману. Якби хтось зголосився його видати, я б доперекладала до прем"єри фільму в Україні, перекладала би денно і нощно, бо це Ісіґуро, ага:)

А взагалі я всіх люблю! І гарної вам неділі!
dziga: (Default)
Сьогодні день якийсь дивний, у мене роботи купа, та все ж не можу не поділитися своїм обуренням.

Моїй подрузі потрібні були офіційні переклади дипломів виші, завірені нотаріусом і т.п. От і пішла вона в бюро перекладів у славному місті Дніпропетровську, заплатила за три копії близько 700 грн, а сьогодні майже зі сльозами телефонує до мене і ділиться перлами. Ось деякі з них:

Українсько-польські icторичні звязки. Вони написали-Ukrainian-Polish Historical Connections.

Актуальні проблеми історії України. Вони написали-Immediate Problems of Ukrainian History.

Актуальні проблеми всесвітньої історії. Написали-Urgent Problems of World History.

Методологія та організація наукових досліджень.Написали- Methodology and Manangement of Research Engineering.

Проблеми адаптації етносів у інонаціональному середовищі - Problems of Ethnoses Adaptation in Foreign Medium .

У подружки паніка, їй соромно такі документи надсилати до щведського вузу. Я їй порадила іти до них і все виправляти, зараз вона якраз цим і займається, не знаю, як це все закінчиться, чи вони погодяться перекладати, чи не здеруть з неї ще додаткові за це гроші... та найбільше мене дивує, як такі "перекладачі" працюють перкладачами, де вони навчалися, і як їх беруть на роботу?

Чесно кажучи, мені самій часто потрібні були такі "завірені" переклади і я носила свої документи у перекладацькі контори, і ніколи таких "перлів" мені ніхто не видавав, все ж добросовісно і якісно перекладали.
dziga: (Default)
Німецькі письменники в вирі (Возз’)Єднання
           
Перекладацька майстерня
З 22 по 24 квітня  2010
Ґете-Інститут Київ, вул. Волоська, 12/4

Референти: Неля Ваховська (перекладачка) та Данні Клаппер  (лектор DAAD)

Цільова аудиторія:  молоді перекладачі сучасної німецькомовної літератури, що мають досвід принаймні однієї повноцінної публікації художнього перекладу.
Мета майстерні полягає у професіоналізації перекладачів сучасної німецької літератури на українську мову.

Мова: українська, німецька 
Кількість учасників обмежена

Заявки (біобібліографія та 6-8 сторінок чорнового варіанту неопублікованого перекладу) надсилати до 8 березня 2010 на адресу wendeworkshop@gmail.com

Подальша інформація:
Маргарита Литвин
Ґете-Інститут Україна
Tел. +380 44 4969785
bibl-sb@kiew.goethe.org

Неля Ваховська / Данні Клаппер
wendeworkshop@gmail.com
dziga: (Default)
Спочатку питання: чому у мене не ховається текст під катом? (скажіть, що зробити, плізз, і вибачте, що займаю стільки місця, виправлюся, як тільки скажете, як:) Я знаю, що ви всі уже забули, що такі існують, але все ж вирішила викласти ще частину "тракторів", щоб не лежали тут мені без діла. Повідомляю/нагадую, це переклад з англійської роману Марини Левицької "Коротка історія тракторів по-українськи". Ото ж 6-та серія: Я не пам’ятаю, коли саме Валентина вмовила батька віддати їй гроші, але закінчилося все тим, що вона їх таки отримала . Я знаю, що повинна розказати про це Вєрі, але щось мене стримує. Щоразу, коли я телефоную батькові або сестрі, я ніби переходжу міст зі світу дорослих, де я сама собі господар, у таємничий світ дитинства, де моє життя повністю залежить від волі інших, тих, кого я не можу ані контролювати, ані розуміти. Велика Сестра абсолютний монарх у цьому царстві тіней. Вона вирішує долі без вагань і жалю. Read more... )
dziga: (cigarette)
Вчора подивилася фільм. Враження не такі сильні, як від книги, але фільм зняли чудовий. Дивно, як вправно світові сенсацію можуть беззвучно оминати наш рідний культурний простір! Автор, якому багато критиків пророкують нобеля, майже невідомий в Україні. А ось в Росії перекладено вже й другий його роман "A Thousand Splendid Suns", який теж дуже вартісний і дуже актуальний. Коли настануть омріяні часи, коли в Україні будуть видавати переклади з такою ж швидкістю, як, наприклад, в Росії? Чому мої улюблені Ісіґуро чи Хоссейні не відбулися у нашому просторі? (хочу надіятися, що ПОКИ ще не відбулися:)
Може, я надто багато хочу, але перед Новим роком прийнято хотіти багато, тому я не перестану хотіти.

PS: І я не перестану хоч частину з того перекладати, і нехай просто... просто, щоб друзі знали, що відбувається, і що читають ТАМ, де нас нема
dziga: (Default)
Дорогі мої френди, історія продовжується і я вас повільно (але впевнено) веду до знайомства з нашою головною героїнею - нашою бідною і замріяною заробітчанкою із славного міста Тернополя Валентиною. Приємного прочитання і гарних вихідних:)
Read more... )
dziga: (Default)
Саме так називається рецензія на "Тракторів" у виконання Андрія Куркова.
Кому цікаво, дивіться тут Read more... )
dziga: (Default)
Пречудовий strongowski десь в глибинах Інтернету нарив мені інтерв’ю Єлінек датоване 2004 роком, якраз коли їй дали Нобелівку. Клаптиками переклала, і ділюся нині з вами.
Про Фройда:
Read more... )
Про своє членство в комуністичній партії:
Read more... )
Про те, що читає:
Read more... )
Про переклад (Єлінек виявляється перекладала «Кінець притчі» Томаса Пінчонса):
Read more... )
Про те, де і як живе:
Read more... )
Про різницю між Німеччиною і Австрією:
Read more... )
Про свою популярність після отримання премії:
Read more... )
Про переклад її книжок на інші мови:
Read more... )
Про мову чоловічу і жіночу:
Read more... )
Про фемінізм:
Read more... )

Мені найцікавіше було читати про мову і переклад. Я себе часто питала, як її взагалі можна перекладати, там стільки нашарувань у мові, що сам німець не розбере, а виявляється, Єлінек себе теж про це питала.
dziga: (Default)
Чергове оголошення.
хто: стронґовський
що робить: шукає перекладачів
з яких мов: поки що - західноевропейські, але можна і не зациклюватися
навіщо: для проєкту художніх перекладів актуальної зарубіжної літератури (попса, контра, фантастика, фентезі)
на коли: не горить
оплата: гідна, як на художні переклади.
основні вимоги: досконале володіння мовою ориґіналу та українською мовою. Наявність досвіду вітається, проте не обов’язкова.
перше тестове завдання: твір на тему "Чого я вважаю себе здатним перекладати художню літературу" (на прикладі книжки, котру воліли б перекласти), до 2 000 знаків.
писати: винятково на <xmel(@)ukr.net> з темою "Претендент", коменти в цьому контексті не розглядатиму

* піар, розголос, перепост поза жж і розсилання ланок знайомим всіляко вітаються.
dziga: (Default)
Завдяки roksi82 прочитала рецензію на російський переклад "Тракторів". Кому цікаво подивіться тут: http://vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=179&Itemid=41
Ви знаєте російський переклад звучить, як на мене, якось зовсім далеко від оригіналу (особливо ті частини, де передається розмова батька), ну НЕ говорить він ТАК. Тепер я розумію обурення деяких людей, які скоріше всього, читали саме російський переклад. Ну як може старий український патріот, який скоріше б за все боровся в рядах ОУН так говорити?

Read more... )

По-перше, оповідачка не раз наголошувала на ПРАВИЛЬНОСТІ АНГЛІЙСЬКОЇ батька, якою він до неї завжди говорить, що, до речі, підтверджується в діалогах. Тому навіщо це перекладати ось тим малозрозумілим суржиком?

Одним словом, друзі, я трохи зла.
dziga: (Default)
Друзі, прийшов час ознайомити вас з одним з головних конфліктів в книжці. (думаю, з цього уривку стане ясно, які відносини в цій славній "поза-українській" родині:)

Read more... )
dziga: (Default)
Після того, як ви ознайомилися з початком "Тракторів", продовжую вводити вас в подальшу історію. Кого цікавить "краткое содержание предадущих серий", звертайтеся до мого журналу від 15 червня.
Отже, хто пам*ятає, перша частина називалася "Два телефонні дзвінки і один похорон", один телефонний дзвінок вам вже відомий, зараз буде другий.
Read more... ).

PS: Окрема подяка pelerin1963, який мене навчив текст під кат ховати. Дякую!!!
PS: як завжди коменти вітаються

Profile

dziga: (Default)
dziga

May 2014

S M T W T F S
     12 3
45678910
1112131415 1617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 10:46 am
Powered by Dreamwidth Studios