мовне

Dec. 13th, 2013 01:50 pm
dziga: (doll)
Сьогодні телефонували з садка, питали, чи потрібен нам перекладач на першу зустріч. Я кажу, не знаю, може, я чогось і не зрозумію ( при чому говоримо на шведській, я все розумію, нічого не перепитую, але...) потім мене питають, з якої мови перекладача шукати. З української, відповідаю я. Ну, хай шукають! Побачимо, може, і знайдуть. До лікарки, до якої ми ходили, коли я була вагітна, теж перекладача викликали, тоді не знайшли з української, тож запросили з російської. Та перекладачка не прийшла, ми дуже вдало справилися самі, лікарка дивувалася, чому ми взагалі про переклад просили. Та хто ж знав, що навіть на таку делікатну тему ми зможемо на шведській впоратися.
Ще тут за законом до дитини в садок і вшколу раз на тиждень має приходити вчитель-носій рідної мови дитини. Побачимо, як з цим буде для нас. Ще в Стоці, може, і нашли б когось, а тут.... побачимо!
dziga: (bw_cigar)
Хай тут полежить, раптом колись руки дойдуть.
Може, і вам кому знадобиться гарний сайт з вивчення арабської.

http://alfarabinur.kz/alfavit/uroki-pisma/1-urok.html
dziga: (reading)
Мій переклад оповідання "Яма" швейцарської письменниці Монік Швіттер можна почитати на "Просторах": http://www.prostory.net.ua/ua/translate/558-2012-07-30-13-11-56

Дуже рекомендую цю письменницю. Це саме той випадок, коли перекладала і думала, що саме так я б сама написала, чула її голос постійно, відчувала її ритм, і смакувала її мову.
dziga: (bw_cigar)
Сиджу і реву, думаю, що я можу особисто зробити?
Мені завжди здавалося, що все, що я можу, я роблю, розмовляю на своїй мові, не переходжу на російську, бо вважаю себе в меншості і не хочу цю меншість ще більше применшувати, вимагаю усі документи українською, пишаюся своєю мовою, саме нею буду спілкуватися зі своїми дітьми.
Учу інші мови, взагалі багато всього учу, власним досвідом показую, що можна бути україномовною і успішною.
Я розумію, що прийняття цього закону тільки підтверджує статус-кво, якщо і після 20 років незалежності стало можливим взагалі голосувати за цей закон, то насправді влада народною ніколи не була, інтереси якого народу ці споживачі народних податків представляють, залишається риторичним питанням.
Також розумію, що цей закон Яник, в принципі, може ветувати, щоб виглядати таким хорошим дядечком перед виборами.
Але мене власне зараз більше турбує навіть не закон про мови (бо на мою україномовну ситуацію він навряд чи вплине, просто узаконить те, що вже є - мою позицію україномовної меншості в Україні), а те, що ця "влада" ще навтворить, якщо вона вже стільки всього встигла натворити лише за два роки.
dziga: (me_flying)
Під вікном ходить чоловік і розмовляє по мобільному українською!!!
Боже, почуваюся як удома!!! Це лише вдруге за більше ніж три роки тут, як я чую українську на вулиці від абсолютно невідомої людини.
Якби Т. був вдома, відправила б його знайомитися)
dziga: (Default)
Здається, сьогодні я виклала за книжку найбільшу суму, яку я будь-коли давала за книжку - 620 крон (це близько 800 грн). Книжка представляє собою підручник шведської.
Вивчення шведської - дороге задоволення, скажу я вам. Зате буде стимул навчатися)
А які у вашому житті були найдорожчі книжки?
dziga: (reading)
В одному з попередніх постів писала про "Музей..." Забужко. Деякі слова звідти залишилися для мене незнайомими, значення знайти не можу, тому прошу допомоги у вас. Може, у ваших краях так говорять, так що вам буде легко мені допомогти.

Отже, увага, що означають наступні слова:
Покотьольце, гембел, ментреґа, бешиха (у значенні "підкурювання бешихи"), кушир, файтлапа, гойра?

(UPD завдяки [livejournal.com profile] tin_tina деякі слова (бешиха, файтлапа) вже стали відомі, а деякі з відомих стали ще біль зрозумілими, дивимося під кат)

Дякую!

Мій же список невідомих (які стали відомими, а інколи відомих, але цікавих) слів тут:
Read more... )
dziga: (bw_cigar)
Я не дуже люблю тут говорити про серйозне, та коли твориться те, що твориться, я не можу НЕ сказати... Тим більше, багато френдів висловили свою позицію, і я вважаю за потрібне висловити свою.

Я дуже ліберальна людина, я дуже лояльна, я толеранта, я прекрасно розумію, що в Україні великий відсоток населення вважає російську своєю рідною (інколи рівень їхнього володіння російською зовсім не відповідає тому, як говорять на РІДНІЙ мові, та то таке... я лояльна...)
Я завжди спілкуюся тією мовою, яка легша співрозмовнику, а не мені.
Ця держава 26 років забирала у мене право дивитися фільми моєю рідною мовою.
Щоправда, у мої 26 мені дали таку можливість, як виявилося на зовсім трошки. В якій цивілізовані державі мені могли б повірити, що я вперше побачила фільм в кінотеатрі на сврїй рідній мові у такому дорослому віці, при чому у кінотеатрі не якоїсь далекої держави, а у себе ж на Батьківщині? (Це аргумент, який вбиває наповал усіх, хто починає тут дискутувати про права російської в Україні!)
Тепер у мене право дивитися фільми на рідній мові забрали.
Повірте, коли я живу закордоном, єдине за чим я насправді ДУЖЕ сумую - це мова! (Родину я бачу так часто, як хочу, друзі розкидані по всьому світу, так що за чимось іншим конкретно я не сумую). Говорити на СВОЇЙ мові, це зовсім не те, що говорити на інших мовах, як би добре я ними не володіла. У мене тут багато російськомовних друзів, і я їм відверто кажу, що я втомлююся, коли розмовляю російською, тому що це не МОЯ мова (мої російські друзі настільки адекватні, що це прекрасно розуміють і не шукають в цьому політичних підтекстів), так само я втомлююся розмовляти англійською, німецькою, та я ніколи не втомлююся розмовляти українською...
Тому коли я прилітаю в Україну, я з нетерпінням чекаю, коли я приїду в Рівне, щоб відчути себе у тому мовному середовищі, якого мені не вистачає (Бориспіль для мене - це таке чистилише, яке треба просто пережити, він для мене сукупчення всього негативу радянщини+пострадянщини)... Я не знаю, ЧОМУ мені не вистачає саме мови, та НЕ ВИСТАЧАЄ! Це мова, на якій зі мною говорила моя мама, і це мова, на якій я буду говорити з моїми дітьми!

Після сьогоднішніх новин, моя позиція проста: тепер я не ходжу в кінотеатри в Україні і не купую російські переклади. Читаю тільки оригінали, якщо не можу читати оригінал, шукаю переклад англійською чи іншою мовою, яку розумію (крім російської). На території України я розмовляю лише українською, до мене можна звертатися, відповідати на російській, та Я розмовляю тільки українською.
dziga: (biaritz)
Знаєте, у мене є улюблені слова майже у кожній мові, з якою я коли-небудь мала справу.
Німецька за улюбленими словами просто б"є усі рекорди, я коли чую слова Schmetterling (метелик), Schornsteinfeger (сажотрус) та Schorle (яблучний сік+вино) у мене просто мурахи по шкірі і метелики в животі:) Я б ось так їх повторювала і повторювала без зупину (ну, є ще улюблена Libelle(бабка) та Raupe (гусінь) - та вони ідуть уже не в категорії гран-прі, а у категорії "улюблені" (від них тільки мурахи по шкірі:) та в цій категорії німецьких слів таааак багато, що поста не вистачить, щоб усіх згадати:)
В іспанській же мові у мене ось такі улюбленці: conejo (кролик) та bicicleta (ровер) - так-так, саме ось такі банальні слова:) взагалі іспанська просто вбиває мене своєю "несерйозністю", я вже ніц з неї не памятаю, та щоразу, коли чую, хочеться сміятися:)
у французький є для мене одне слово - ну просто кайф! - frétillon (так називають непосидючу людину), я навіть жж-нік хотіла собі цей поставити, та потім зупинилася на дзизі, бо це моє улюблене слово тільки вже в українській мові, а суть та ж сама - моя:)
у польській wiewiórka (білочка) - просто бальзам на серце!
у шведській у мене досі нема такого, що аж в "жар кидає", але дуже подобаються їхні ягідні назви: björnbär (ожина), hjorton (морошка), blåbär (чорниці), smultron (суниці), jordgubbar (полуниці), körsbär (вишні)- все ж від останньої мурашки такі бігають:)
У російській і англійській таких слів поки не знайшлося, навіть не знаю чому, адже я ці мови дуже люблю... чудасія якась.
А у вас є такі слова- улюбленці? От у мого брата таке слово "аромат", а от коханий ще не визначився:)
dziga: (Default)
Сьогодні день якийсь дивний, у мене роботи купа, та все ж не можу не поділитися своїм обуренням.

Моїй подрузі потрібні були офіційні переклади дипломів виші, завірені нотаріусом і т.п. От і пішла вона в бюро перекладів у славному місті Дніпропетровську, заплатила за три копії близько 700 грн, а сьогодні майже зі сльозами телефонує до мене і ділиться перлами. Ось деякі з них:

Українсько-польські icторичні звязки. Вони написали-Ukrainian-Polish Historical Connections.

Актуальні проблеми історії України. Вони написали-Immediate Problems of Ukrainian History.

Актуальні проблеми всесвітньої історії. Написали-Urgent Problems of World History.

Методологія та організація наукових досліджень.Написали- Methodology and Manangement of Research Engineering.

Проблеми адаптації етносів у інонаціональному середовищі - Problems of Ethnoses Adaptation in Foreign Medium .

У подружки паніка, їй соромно такі документи надсилати до щведського вузу. Я їй порадила іти до них і все виправляти, зараз вона якраз цим і займається, не знаю, як це все закінчиться, чи вони погодяться перекладати, чи не здеруть з неї ще додаткові за це гроші... та найбільше мене дивує, як такі "перекладачі" працюють перкладачами, де вони навчалися, і як їх беруть на роботу?

Чесно кажучи, мені самій часто потрібні були такі "завірені" переклади і я носила свої документи у перекладацькі контори, і ніколи таких "перлів" мені ніхто не видавав, все ж добросовісно і якісно перекладали.
dziga: (Lit_thinker)

"The drop in Russian language usage is a great blow to Moscow, in the economic and social spheres, and many other respects,” said Aleksei V. Vorontsov, chairman of the sociology department at the Herzen State Pedagogical University in St. Petersburg. “It has severed links, and made Russia more isolated.”

Russian seems to be faring more poorly than other colonial languages because the countries that had to absorb it have a more cohesive sense of national identity and are now rallying around their native languages to assert their sovereignty."

звідси: http://www.nytimes.com/2009/09/13/weekinreview/13levy.html
 

dziga: (Default)
German Test

Quiz Results and Answers

39 out of 40 questions answered correctly! Ihr Niveau ist ungefähr Fortgeschrittene Stufe

Любов не підводить:)

http://www.esl-languages.com/en/study-abroad/online-tests/german-test/index.htm
dziga: (Default)
Prueba de español

Quiz Results and Answers

27 out of 40 questions answered correctly! Su nivel es B1-Intermediate

Не дивлячись на те, що іспанську я вивчала трошки довше, ніж французьку, з неї я набрала менше балів, що підтверджує, що мову треба любити, а з іспанською у мене щось любов не склалася... Може, поки не склалася.

Можна спробувати тут:
http://www.esl-languages.com/en/study-abroad/online-tests/spanish-test/index.htm
dziga: (Default)
Раз вже пішла така мода в жж перевірити свій рівень мов, то почну з французької, яку вчила найменше.

Vous avez répondu correctement à 32 questions sur 50.
Votre niveau est Intermédiaire

непогано, якщо прийняти до уваги, що я нею займалася лише півроку. Що буде з іншими цікаво:))

Bara bra!

Mar. 9th, 2009 10:37 pm
dziga: (Default)
Ура! Сьогодні був мій перший урок шведської!
dziga: (thinker)
ось уже близько року вчу французьку, а виявляться, треба було вчити... шведську. Коротше, друзі, ай нід хелп! Хто з вас вчив цю чудову свенську, діліться ресурсами, плізз. Ідеально було б якийсь курс в і.неті, наразі нема сенсу купувати самовчителі і т.д. Я вже подивился на bbc, та franklang.ru, але мені там нічого не підходить, на першому все занадто елементарно, а на другому занадто глибоко:) Я буду дуже вдячна, чесно-чесно:)
dziga: (Default)
За цим сайтиком http://www.clubcultura.com/clubliteratura/ можна знайти багато цікавого для тих, хто полюбялє іспаномовну літературу, кіно і музику. Мені він особливо припав до душі, бо там сайти авторів зібрані.

Profile

dziga: (Default)
dziga

May 2014

S M T W T F S
     12 3
45678910
1112131415 1617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 19th, 2017 04:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios