dziga: (reading)
[personal profile] dziga
У этой девочки не было имени. Вернее, было сразу два. Отец называл ее Мари. Мать — Мэри. Друзья-вундеркинды — победители национального конкурса на лучшее сочинение на тему “Народовластие и будущее” — решили проблему, окрестив ее МэриМари. Но ни эти многообещающие подростки, каждый из которых сделал потом блестящую карьеру, ни все остальные так и не поняли, что у МэриМари не только имя двойное. Что она и в самом деле живет двойной жизнью. В одной своей ипостаси она — блестящая светская леди, занимающая в правительстве пост министра, в другой — преступница, отбывающая тюремный срок за убийство мужа. И все это время она ищет себя и свою любовь.


Книжка прочиталася на одному диханні. Я взагалі люблю книжки і фільми з паралельними сюжетами, тому ця книжка мені не могла не сподобатися. Завжди цікаво, що було б якби у певний момент наші найсміливіші бажання стали дійсністю, якби вдалося переступити ту грань, за якою або буде полегшення, або станеться щось настільки страшне, що годі й уявити. МеріМарі якось вдалося перейти і не-перейти цю грань, що з цього вийшло, варто почитати у книжці.
Для мене ж особисто книжка цікава ще й тим, що Майгулль Аксельссон подекуди нищівно критикує шведське суспільства. Цікаво, що саме ті проблеми, які часто розбираємо ми з друзями (не-шведами), піднімає і Аксельссон (наприклад, проблема гендерної рівності, показна відсутність якої ніби то дає привід для гордощів шведів і експорту вирішень цих проблем а ля шведська модель у інші країни, та все ж незважаючи на певний успіх (звичайно, якщо порівнювати з Україною, то цей успіх можна назвати величезним), там є багато підводних каменів, які треба усувати, а не прикриватися деякими зрушеннями), або проблема "уравняловки" властивої соціалістичній системі, а чи навіть тотальне небажання і неготовність вислухати проблеми іншого (і відповідно, неможливість того іншого цими проблемами ділитися), яка породжує замкнутість і таку інтенсивну зосередженість на собі, що від цього руйнується власне "самість"...
Ще варто сказати про чудовий переклад Єкатєріни Чевкіной (хоч я не можу поріняти з оригіналом, та як читач я отримала колосальне задоволення від прекрасної мови роману, на жодній сторінці якого мене не зупиняла кострубатість і неприродність фраз).

Date: 2010-07-09 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] dziga-ya.livejournal.com
а я навпаки даю читати книги всім, хто просить, тому це не проблема:) наразі Аксельсон уже читається однією із френдів, так що якщо що будеш першим у черзі:))

Date: 2010-07-10 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] flower-sunny.livejournal.com
ну та власне,як казав хтось з великих КНИГИ ДЛЯ ТОГО,ЩОБ ЇХ ЧИТАЛИ... але я дуже боюсь що хтось бризне на чисту сторінку варенням або ще чимось :)) мав неуспішниу практику позичання ... :((

Дякую!!!

Profile

dziga: (Default)
dziga

May 2014

S M T W T F S
     12 3
45678910
1112131415 1617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 10th, 2026 11:21 am
Powered by Dreamwidth Studios